Acts 10:23

Stephanus(i) 23 εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον ο πετρος εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο της ιοππης συνηλθον αυτω
LXX_WH(i)
    23 G1528 [G5666] V-ADP-NSM εισκαλεσαμενος G3767 CONJ ουν G846 P-APM αυτους G3579 [G5656] V-AAI-3S εξενισεν G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1887 ADV επαυριον G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G3588 T-GPM των G575 PREP απο G2445 N-GSF ιοππης G4905 [G5627] V-2AAI-3P συνηλθον G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  23 G1528 V-ADP-NSM εἰσκαλεσάμενος G3767 CONJ οὖν G846 P-APM αὐτοὺς G3579 V-AAI-3S ἐξένισεν. G3588 T-DSF Τῇ G1161 CONJ δὲ G1887 ADV ἐπαύριον G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G4862 PREP σὺν G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καί G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν G3588 T-GPM τῶν G575 PREP ἀπὸ G2445 N-GSF Ἰόππης G4905 V-2AAI-3P συνῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 23 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν, τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
TR(i)
  23 G1528 (G5666) V-ADP-NSM εισκαλεσαμενος G3767 CONJ ουν G846 P-APM αυτους G3579 (G5656) V-AAI-3S εξενισεν G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1887 ADV επαυριον G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G3588 T-GPM των G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2445 N-GSF ιοππης G4905 (G5627) V-2AAI-3P συνηλθον G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 23 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
SBLGNT(i) 23 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ⸀ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
f35(i) 23 εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον ο πετρος εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο ιοππης συνηλθον αυτω
IGNT(i)
  23 G1528 (G5666) εισκαλεσαμενος Having Called In G3767 ουν Therefore G846 αυτους Them G3579 (G5656) εξενισεν He Lodged "them". G3588 τη And On G1161 δε The G1887 επαυριον   G3588 ο Morrow G4074 πετρος Peter G1831 (G5627) εξηλθεν Went Forth G4862 συν With G846 αυτοις Them, G2532 και And G5100 τινες Certain G3588 των Of The G80 αδελφων Brethren G3588 των Those G575 απο   G3588 της From G2445 ιοππης Joppa G4905 (G5627) συνηλθον Went With G846 αυτω Him.
ACVI(i)
   23 G3767 CONJ ουν So G1528 V-ADP-NSM εισκαλεσαμενος Having Invited In G3579 V-AAI-3S εξενισεν He Lodged G846 P-APM αυτους Them G1161 CONJ δε And G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Forth G4862 PREP συν With G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Certain G3588 T-GPM των Of Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers G3588 T-GPM των Thos G575 PREP απο From G2445 N-GSF ιοππης Joppa G4905 V-2AAI-3P συνηλθον Went With G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 23 introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum
Clementine_Vulgate(i) 23 Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die, surgens profectus est cum illis, et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum.
Wycliffe(i) 23 Therfor he ledde hem inne, and resseyuede in herbore; and that nyyt thei dwelliden with hym. And in the dai suynge he roos, and wente forth with hem; and sum of the britheren folewiden hym fro Joppe, that thei be witnessis to Petre.
Tyndale(i) 23 Then called he them in and lodged them.And on ye morowe Peter wet awaye with them and certayne brethren from Ioppa accompanyed hym.
Coverdale(i) 23 Then called he them in, and lodged them.The nexte daye after wente Peter forth with them, and certayne brethren of Ioppa bare him company.
MSTC(i) 23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
Matthew(i) 23 Then called he them in, and lodged them. And on the morowe Peter wente awaye wyth them, and certaine brethren from Ioppa accompanyed him.
Great(i) 23 Then called he them in, and lodged them. And on the morowe, Peter went awaye with them, and certayn brethren from Ioppa accompanyed hym.
Geneva(i) 23 Then called he them in, and lodged them, and the next day, Peter went foorth with them, and certaine brethren from Ioppa accompanied him.
Bishops(i) 23 Then called he them in, and lodged them. And on the morowe, Peter went away with them, and certaine brethren from Ioppa accompanied hym
DouayRheims(i) 23 Then bringing them in, he lodged them. And the day following, he arose and went with them: and some of the brethren from Joppe accompanied him.
KJV(i) 23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
KJV_Cambridge(i) 23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
Mace(i) 23 then he invited them in, and they lodged there. On the morrow, Peter departed with them, and some of his brethren from Joppa accompanied him.
Whiston(i) 23 Then Peter brought them in, and lodged them, and on the morrow he rose up and went out with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
Wesley(i) 23 And he invited them in and lodged them. And the next day, Peter went away with them; and certain brethren from Joppa went with him.
Worsley(i) 23 Then he invited them in, and entertained them that night. And on the morrow Peter set out with them; and some of the brethren from Joppa went with him.
Haweis(i) 23 Then inviting them in, he lodged them there. And the next morning Peter went with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
Thomson(i) 23 Peter therefore, having invited them in, entertained them hospitably, and on the morrow he set out with them. And some of the brethren who were of Joppa accompanied him.
Webster(i) 23 Then he called them in, and lodged them. And on the morrow Peter went with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
Living_Oracles(i) 23 Having, therefore, called them in, he entertained them, and the next day set out with them: and some of the brethren, who were of Joppa, went with him.
Etheridge(i) 23 And Shemun brought them in, and received them while they tarried; and he arose the day after, and went forth, and proceeded with them; and certain of the brethren of Joppa went with them.
Murdock(i) 23 And Simon led them in, and entertained them where he lodged. And the following day, he arose, departed, and went with them: and some of the brethren of Joppa also went with them.
Sawyer(i) 23 Then he called them in and entertained them. (8:4) And the next day he arose and went with them, and some of the brothers from Joppa went with him.
Diaglott(i) 23 Having called in then them he lodged. On the and morrow having arisen he went out with them, and some of the brethren, those from Joppa, went with him.
ABU(i) 23 He called them in, therefore, and lodged them. And on the morrow Peter went forth with them, and certain brethren from Joppa went with him.
Anderson(i) 23 Then he called them in, and lodged them. On the morrow he arose, and went with them; and some of the brethren from Joppa accompanied him.
Noyes(i) 23 Then he called them in, and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
YLT(i) 23 Having called them in, therefore, he lodged them, and on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brethren from Joppa went with him,
JuliaSmith(i) 23 Therefore having called them in, he received as guests. And on the morrow Peter came forth with them, and certain of the brethren from Joppa came with him.
Darby(i) 23 Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.
ERV(i) 23 So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
ASV(i) 23 So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
JPS_ASV_Byz(i) 23 So he called them in and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
Rotherham(i) 23 Inviting them in, therefore, he entertained them; but, on the morrow, he rose up and went forth with them, and certain of the brethren who were from Joppa went with him;
Twentieth_Century(i) 23 Upon this Peter invited them in and entertained them. The next day he lost no time in setting out with them, accompanied by some of the Brethren from Jaffa;
Godbey(i) 23 Then having called them in, he lodged them. And on the following day, rising up he went out with them, and certain ones of the brethren, who were from Joppa went along with him.
WNT(i) 23 Upon hearing this, Peter invited them in, and gave them a lodging. The next day he set out with them, some of the brethren from Jaffa going with him,
Worrell(i) 23 Having called them in, therefore, he lodged them. And, on the morrow, arising, he went with them; and some of the brethren from Joppa went with him.
Moffatt(i) 23 So he invited them in and entertained them. Next day he was up and off with them, accompanied by some of the brothers from Joppa;
Goodspeed(i) 23 So Peter invited them in and entertained them. The next day he started off with them, accompanied by some of the brothers from Joppa,
Riverside(i) 23 Then he invited them in and entertained them. The next day Peter arose and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
MNT(i) 23 So he invited them in and gave them lodging. The next day he rose, and went off with them, and some of the brothers from Joppa accompanied them;
Lamsa(i) 23 So Simon Peter brought them into the place where he was staying and welcomed them. The next day he arose and went with them, and a few men from amongst the brethren of Joppa accompanied him.
CLV(i) 23 Calling them in, then, he lodges them. Now on the morrow, on rising, he came away together with them, and some of the brethren from Joppa came with him."
BBE(i) 23 So he took them in for the night. And the day after, he went with them, taking some of the brothers from Joppa with him.
MKJV(i) 23 Then he called them in and lodged them. And on the next day Peter went away with them, and certain brothers from Joppa went with him.
LITV(i) 23 Then calling them in, he lodged them . And on the morrow Peter went out with them. And some of the brothers from Joppa accompanied him.
ECB(i) 23 So he invites them, and lodges them: and on the morrow Petros goes with them, and some brothers from Yapho come with him:
AUV(i) 23 So, Peter invited them to stay [for the night]. The next day Peter got up and went with the men, [who were] accompanied by certain [Christian] brothers from Joppa.
ACV(i) 23 So, having invited them in, he lodged them. And on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brothers from Joppa went with him.
Common(i) 23 So he invited them in to be his guests. The next day he rose and went off with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
WEB(i) 23 So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
NHEB(i) 23 So he called them in and lodged them. On the next day he arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
AKJV(i) 23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brothers from Joppa accompanied him.
KJC(i) 23 Then called he them in, and lodged them. And on the next day Peter went away with them, and certain brothers from Joppa accompanied him.
KJ2000(i) 23 Then he called them in, and lodged them. And on the next day Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
UKJV(i) 23 Then called he them in, and lodged them. And on the next day Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
RKJNT(i) 23 Then he called them in, and gave them lodging. And on the next day Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
TKJU(i) 23 Then he called them in, and lodged them. And on the next day Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
RYLT(i) 23 Having called them in, therefore, he lodged them, and on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brethren from Joppa went with him,
EJ2000(i) 23 Then he called them in and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
CAB(i) 23 Therefore he invited them in and received them as guests. Now on the next day Peter went forth with them, and some brothers from Joppa went with him.
WPNT(i) 23 So he invited them in and put them up. The next day Peter set out with them, also some of the brothers from Joppa went with him;
JMNT(i) 23 Therefore, upon inviting them in, he entertained and lodged [them] as guests. So on the next day, after getting up, he went with them – and some of the brothers (= fellow believers) from Joppa accompanied him.
NSB(i) 23 He invited them in to be his guests. The next day Peter went away with them. Brothers accompanied them from Joppa.
ISV(i) 23 So Peter welcomed them as his guests. The next day, he got up and went with them, and some of the brothers from Joppa went along with him.
LEB(i) 23 So he invited them in and* entertained them as guests, and on the next day he got up and* went away with them. And some of the brothers from Joppa accompanied him.
BGB(i) 23 Εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
BIB(i) 23 Εἰσκαλεσάμενος (Having called in) οὖν (therefore) αὐτοὺς (them) ἐξένισεν (he lodged them). Τῇ (On the) δὲ (now) ἐπαύριον (next day) ἀναστὰς (having risen up), ἐξῆλθεν (he went forth) σὺν (with) αὐτοῖς (them), καί (and) τινες (some) τῶν (of the) ἀδελφῶν (brothers) τῶν (those) ἀπὸ (from) Ἰόππης (Joppa) συνῆλθον (went with) αὐτῷ (him).
BLB(i) 23 Therefore having called them in, he lodged them. And on the next day having risen up, he went forth with them, and some of the brothers from Joppa went with him.
BSB(i) 23 So Peter invited them in as his guests. And the next day he got ready and went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
MSB(i) 23 So Peter invited them in as his guests. And the next day he got ready and went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
MLV(i) 23 Therefore he invited them in and lodged them.


Now on the next-day Peter came out and went together with them and some of the brethren from Joppa went together with him.
VIN(i) 23 So he invited them in and put them up. The next day Peter set out with them, also some of the brothers from Joppa went with him;
Luther1545(i) 23 Da rief er sie hinein und herbergete sie. Des andern Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.
Luther1912(i) 23 Da rief er sie hinein und beherbergte sie. Des anderen Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.
ELB1871(i) 23 Als er sie nun hereingerufen hatte, beherbergte er sie. Des folgenden Tages aber machte er sich auf und zog mit ihnen fort, und etliche der Brüder von Joppe gingen mit ihm;
ELB1905(i) 23 Als er sie nun hereingerufen hatte, beherbergte er sie. Des folgenden Tages aber machte er sich auf und zog mit ihnen fort, und etliche der Brüder von Joppe gingen mit ihm;
DSV(i) 23 Als hij hen dan ingeroepen had, ontving hij ze in huis. Doch des anderen daags ging Petrus met hen heen, en sommigen der broederen, die van Joppe waren, gingen met hem.
DarbyFR(i) 23 Les ayant donc fait entrer, il les logea; et le lendemain, se levant, il s'en alla avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui.
Martin(i) 23 Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie.
Segond(i) 23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
SE(i) 23 Entonces metiéndolos dentro, los hospedó. Y al día siguiente, levantándose, se fue con ellos; y le acompañaron algunos de los hermanos de Jope.
ReinaValera(i) 23 Entonces metiéndolos dentro, los hospedó. Y al día siguiente, levantándose, se fué con ellos; y le acompañaron algunos de los hermanos de Joppe.
JBS(i) 23 Entonces metiéndolos dentro, los hospedó. Y al día siguiente, levantándose, se fue con ellos; y le acompañaron algunos de los hermanos de Jope.
Albanian(i) 23 Atëherë Pjetri i ftoi të hyjnë dhe i përbujti; pastaj, të nesërmen, shkoi me ta; dhe disa nga vëllezërit e Jopes e shoqëruan.
RST(i) 23 Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
Peshitta(i) 23 ܘܐܥܠ ܐܢܘܢ ܫܡܥܘܢ ܘܩܒܠ ܐܢܘܢ ܟܪ ܕܫܪܐ ܗܘܐ ܘܩܡ ܠܒܬܪܗ ܕܝܘܡܐ ܘܢܦܩ ܐܙܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܥܡܗ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢ ܐܚܐ ܕܝܘܦܐ ܀
Arabic(i) 23 ‎فدعاهم الى داخل واضافهم. ثم في الغد خرج بطرس معهم واناس من الاخوة الذين من يافا رافقوه
Amharic(i) 23 እርሱም ወደ ውስጥ ጠርቶ እንድግድነት ተቀበላቸው። በነገውም ተነሥቶ ከእነርሱ ጋር ወጣ፥ በኢዮጴም ከነበሩት ወንድሞች አንዳንዶቹ ከእርሱ ጋር አብረው ሄዱ።
Armenian(i) 23 Ուստի ներս կանչեց զանոնք ու հիւրընկալեց: Հետեւեալ օրը՝ Պետրոս ելաւ եւ մեկնեցաւ անոնց հետ. իրեն հետ գացին նաեւ Յոպպէէն եղող քանի մը եղբայրներ:
Basque(i) 23 Barnera deithuric bada recebi citzan hec ostatuz eta biharamunean Pierris ioan cedin hequin, eta Ioppeco anayetaric batzuc compainia eguin cieçoten.
Bulgarian(i) 23 Тогава той ги покани вътре и ги настани. И на сутринта Петър замина с тях; а някои от братята от Йопия го придружиха.
Croatian(i) 23 Tada ih Petar pozva unutra i ugosti. Sutradan usta i krenu s njima; pratila ga neka braća iz Jope.
BKR(i) 23 Tedy zavolav jich do domu, přijal je do hospody. Druhého pak dne Petr šel s nimi, a někteří bratří z Joppen šli s ním.
Danish(i) 23 Da kaldte han dem ind og gav dem Herberge. Men den anden Dag drog Peter ud med dem, og nogle af Brødrene fra Joppe gik med ham.
CUV(i) 23 彼 得 就 請 他 們 進 去 , 住 了 一 宿 。 次 日 , 起 身 和 他 們 同 去 , 還 有 約 帕 的 幾 個 弟 兄 同 著 他 去 ;
CUVS(i) 23 彼 得 就 请 他 们 进 去 , 住 了 一 宿 。 次 日 , 起 身 和 他 们 同 去 , 还 冇 约 帕 的 几 个 弟 兄 同 着 他 去 ;
Esperanto(i) 23 Tial li envokis kaj gastigis ilin. Kaj en la sekvanta tago li levigxis, kaj foriris kun ili, kaj iuj fratoj el Jafo lin akompanis.
Estonian(i) 23 Siis ta kutsus nad sisse ja pidas neid külalistena. Aga järgmisel päeval läks Peetrus nendega ära ja mõned vennad, kes Joppest olid, läksid ühes temaga.
Finnish(i) 23 Niin hän kutsui heitä sisälle, ja otti heidät majaan. Toisena päivänä meni Pietari heidän kanssansa, ja muutamat veljet Jopesta seurasivat myös häntä.
FinnishPR(i) 23 Niin hän kutsui heidät sisään ja piti heitä vierainansa. Seuraavana päivänä Pietari nousi ja lähti heidän kanssaan, ja muutamat veljet Joppesta seurasivat hänen mukanaan.
Georgian(i) 23 ხოლო მან შეუწოდა მათ და მუნ დაიყენნა და ისტუმრნა იგინი. და ხვალისაგან აღდგა პეტრე და განვიდა მათ თანა, და ვიეთნიმე ძმათაგანნიცა იოპით მიჰყვეს მის თანა.
Haitian(i) 23 Pyè fè yo antre. Li fè yo pase nwit lan avè li. Nan denmen, li leve, li pati ak yo. Kèk frè lavil Jope ale avè l' tou.
Hungarian(i) 23 Behíván azért õket, szállására fogadá. Másnap pedig elméne Péter õ velök, és a Joppébeli atyafiak közül is némelyek együtt menének õ vele.
Indonesian(i) 23 Maka Petrus mempersilakan mereka masuk untuk menginap di situ. Besoknya Petrus bangun dan pergi bersama-sama mereka. Beberapa orang percaya dari Yope pun ikut juga.
Italian(i) 23 Pietro adunque, avendoli convitati d’entrare in casa, li albergò; poi, il giorno seguente, andò con loro; ed alcuni de’ fratelli di que’ di Ioppe l’accompagnarono.
ItalianRiveduta(i) 23 Allora, fattili entrare, li albergò. Ed il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe l’accompagnarono.
Japanese(i) 23 ここにペテロ彼らを迎へ入れて宿らす。明くる日たちて彼らと共に出でゆきしが、ヨツパの兄弟も數人ともに往けり。
Kabyle(i) 23 Buṭrus issekcem-iten ad nsen ɣuṛ-es. Azekka-nni ikker yedda yid-sen nețța d kra n watmaten n Jafa.
Korean(i) 23 베드로가 불러 들여 유숙하게 하니라 이튿날 일어나 저희와 함께 갈새 욥바 두어 형제도 함께 가니라
Latvian(i) 23 Tad viņš ieveda tos iekšā un uzņēma mājvietā; bet nākošajā dienā viņš cēlies gāja tiem līdz; arī daži brāļi no Jopes pavadīja viņu.
Lithuanian(i) 23 Tada Petras paprašė juos į vidų ir svetingai priėmė. Kitą rytą iškeliavo su jais. Jį lydėjo keli broliai iš Jopės.
PBG(i) 23 Tedy zawoławszy ich do domu, przyjął je do gospody. A drugiego dnia Piotr szedł z nimi i niektórzy z braci z Joppy szli z nimi.
Portuguese(i) 23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
Norwegian(i) 23 Han kalte dem da inn og gav dem herberge. Og den næste dag stod han op og drog avsted med dem, og nogen av brødrene fra Joppe gikk med ham.
Romanian(i) 23 Petru deci i -a chemat înlăuntru, şi i -a găzduit.
Ukrainian(i) 23 Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппії пішли з ним.
UkrainianNT(i) 23 Закликавши ж їх, угостив. Назавтра ж вийшов Петр із ними, і деякі з братів з Йоппиї пійшли з ним.
SBL Greek NT Apparatus

23 ἀναστὰς WH Treg NIV ] ὁ Πέτρος RP